Être traducteur fait écho à cette notion de connaissance de la langue source (anglais ou japonais pour moi). Il doit être également maître de sa langue natale afin de respecter le plus possible le sens de chaque mot, de chaque expression, de chaque notion.
La différence entre chaque langue ne réside pas seulement dans les mots et expressions, la ponctuation et la typographie de chaque langue doivent être connues afin de faire le changement adéquat.